L’Inglese ed i falsi amici

Sappiamo tutti che ci sono i falsi amici, quelli che ti sorridono davanti e ti sparlano dietro. Ecco esistono anche i falsi amici linguistici. Alcuni sono innocui, per paragonarli a pensone direi che sono gli amici che cancellano un appuntamento per un caffè al bar all’ultimo momento e lo fanno molto spesso: va bene, puoi uscire lo stesso e meglio soli che male accompagnati.  Altri lo sono meno: sono un po’ come quegli amici che ti inc..l..o per bene e manco capisci perchè, anche ripensadonci dopo anni, anche cercando di rivivere ogni minuto del vostro rapporto.

Oggi vi faccio conoscere alcuni falsi amici linguistici tra l’italiano e l’inglese: anche qui dal più innocuo a quello meno….a quello che proprio cercate di non usare MAI. Sono sicura che alcuni di questi li conoscerete già, ma vediamo se dopo questo post ne scoprirete altri.

Parents e parenti: sempre di famiglia si tratta, ma in inglese vuol dire genitori ed in italiano famiglia allargata ( in inglese relatives). Livello di falsità basso, errore abbastanza innocuo, anche se poi dipende pure dalla vostra famiglia.

Eventually ed eventualmente. Mentre in italiano eventualmente vuol dire che forse alla fine qualcosa potrebbe succedere, ma anche no. Eventually in inglese vuol dire che alla fine qualcosa succederà. Eventually vuole infatti dire alla fine. Livello di falsità medio: dipende dal contesto. Se qualcuno vi dice che un lavoro va fatto eventually e non lo fate…poi non potete lamentarvi se vi fanno un mazzo così.

Egregious e egregio: mentre egregio in Italiano vuol dire molto buono, oppure viene usato come inizio in lettere formali( Egregio Dottor Tal dei Tali..) in inglese ha il significato completamente opposto: vuol dire pessimo, terribile, forse uno dei dispregiativi peggiori della lingua inglese. Livello di falsità terribile : dimenticatevi egregious, cancellate la parola dal vostro vocabolario, qua: subito!

Tremendous e tremendo:  Tremendous  non vuol dire tremendo, che in Inglese si tradurrebbe come terrible o unbearable, ma viceversa significa splendido, eccellente, incredibile. Per chi vive negli USA da un po’ è diventato una delle parole più ascoltate, in quanto il nostro presidente ne abusa parecchio. Molte volte io lo traduco mentalmente in tremendo e mi sento meglio. Livello di falsità  medio alto

Terrific e terribile: altra parola di cui si abusa molto. Tutto è terrific! Pur essendomi abituata ormai, ancora non riesco ad usarla, quando sono sincera…perchè la associo a terribile. In compenso sono molto incline ad usarla se dentro di me penso che sia una cosa o un fatto che faccia schifo, allora mi esce un falsissimo “terrific!!!” Livello di falsità  medio alto

Morbido e morbid. L’altro giorno in classe stavo descrivendo il torrone e dicevo ai miei studenti che il torrone in Italia è sia duro che morbido. Quando ho detto morbido, la faccia dei miei studenti è cambiata, come se improvvisamente io fossi diventata verde. Io tranquilla, mica mi è venuto in mente che gli studenti avessero sentito “ morbid”. D’altra parte stavo parlando in italiano. Eppure lo so che morbid vuol dire macabro, caratterizzato o attratto da un interesse anormale e malsano in soggetti inquietanti e spiacevoli, in particolare la morte e le malattie. Livellodi falsità elevato: usate SOFT,soffice, anche se il torrone è morbido, cavoli!

Annoiato e annoyed : un falso amico che è un dei favoriti degli studenti di italiano, che quando lo imparano lo usano in tutte le salse ed in modo sbagliato. Annoyed vuol dire infastidito e quando lo leggo usato al posto di annoiato…divendo molto “annoyed”. Livello di falsità basso, se non sei un insegnante di Italiano.

Grosso e gross: In inglese gross vuol dire schifoso. Ad esempio: …va bene, mi avete capito, non è che mi fate descrivere una situazione schifosa tipo…..quella…..di quello…..che….. In Inglese grosso, si dice big e poichè in Italiano di solito viene usato più riferito a persone che a cose, in inglese in quel senso non può venire usato. Livellodi falsità medio.

Preservative e preservativo: Preservativo in inglese è condom. Se dite preservativo ad un inglese lui capisce conservanti. Fate voi…..In ogni caso in farmacia negli USA non serve chiedere i preservativi, basta prenderli dallo scaffale. Livello  di falsità alto: per la sicurezza propria e degli altri è un nome da non dimenticare.

Fattoria e factory: Old Mc. Donald had a Farm, E-I-E-I-O….no, negli USA non ci sono solo agricoltori, ma molti lavorano in fabbrica ( factory)…I miei studenti vogliono far tornare tutti alla vita campestre e tutti per loro lavorano in fattoria. Fabbrica invece in inglese è molto simile a Fabric, che vuol dire tessuto. Livello di falsità: basso, dai!

Educato e educated: educated vuol dire che ha frequentato le scuole, mentre educato, nel senso di una persona gentile che conosce le norme del saper vivere si dice polite. Livello di falsità: bassissimo, si spera!

Attualmente e actually: attualmente in inglese si dice Currently,mentre actually vuol dire in realtà. In realtà davvero diversi. Livello di falsità: medio.

Organic e organico: Organic in inglese vuol dire biologico. Organico in italiano vuol dire che riguarda esseri viventi animali o vegetali ( chimica organica): uno degli errori che mi capita di fare più spesso. Per me Livello di falsità elevato.

Pretendere e to pretend: mentre in italiano pretendere significa voler ottenere per forza qualcosa,  in inglese to pretend significa fare finta. Io la prima volta mi ricordo di averlo sentito da mia figlia quando da piccola si metteva addosso i miei vestiti o pezzi di tessuto e fingeva di essere un personaggio di fantasia. Livello di falsità basso: checchè ne dicano se uno cerca sul dizionario to pretend, dà anche come significato pretendere.

Domandare e to demand: domandare in inglese si traduce con to ask, mentre to demand vuol dire esigere. Livello di falsità variabile: dipende da voi, da quanto site educati, se domandate o esigete.

Confrontare e to confront: confrontare in italiano vuol dire paragonare, in inglese vuol dire affrontare. Direi livello di falsita elevato, specialmente se l’altra persona si arrabbia.

Ecco la mia lista sarebbe finita….voi ne conoscete altri di falsi amici pericolosi?

Me li raccontate?

 

 

Annunci

4 pensieri riguardo “L’Inglese ed i falsi amici

  1. Grazie Claudia! Articolo interessantissimo per la sottoscritta che studia inglese ormai da …tempi biblici! But I’m not giving up! 😄 Ora me li segno tutti! Mi chiedevo, quando ti sei trasferita negli States parlavi già bene inglese? Hai forse scritto qualcosa in merito che mi sono persa?
    Un abbraccio

    Mi piace

  2. Ironicamente, in passato “egregious” aveva un significato simile all’italiano.

    egregious
    1.outstandingly bad; shocking. “egregious abuses of copyright”
    2. [ARCHAIC] remarkably good.

    Sarebbe interessante scoprire come si è passati da un estremo all’altro, nel tempo.

    Per quanta riguarda “morbid”, la parola italiana che, a mio parere, più si avvicina a quel termine è “morboso”.

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...