E chi li capisce? Slang, idiomi e abbreviazioni in Inglese (USA)

Questa pagina/dizionario vuole essere un luogo di raccolta di espressioni strane, idiomi, slang e abbreviazioni ( anche usati da internet) per capire di piu` la lingua inglese parlata.
Come vedete e` una lista molto incompleta e ha bisogno del vostro aiuto. Scrivetemi a: clapessa1512@gmail.com con i vostri suggerimenti che saranno apprezzati e riconosciuti

A

Red Apple isolated with clipping path
Red Apple isolated on white with a clipping path

Apple of ( possessive adj.) eye : qualcosa che uno considera perfetto. Es: she is the apple of his eyes
All in: stanco ( suggerito da Paola Mallucci)
A.K.A. sta per also known as : in altre parole ( suggerito da Paola Mallucci)
An arm and a leg: molto costoso
Attaboy: espressione di incoraggiamento che deriva da “that’s a boy”: che bravo ragazzo!( suggerito da Paola Mallucci)

BImage result for the word beauty

Beauty is only skin deep: puoi essere uno stronzo sotto un bell’aspetto(aggiunto su suggerimento di Antonio Martair)
Ballistic (to go): arrabbiarsi da morire e dare di matto (suggerimento di Lara Rizzotto)

Break a leg: In bocca al lupo!
Bring home the bacon: detto di chi supporta la famiglia con il suo stipendio 
Bullshit: stupidaggine ( meglio non usare la parola in ambiente lavorativo!)
BS: che vuol dire sempre bullshit, ma e` politically correct e si puo` usare in ambiente di lavoro ( come suggerito da Paola Mallucci)
Break the ice :come in italiano rompere il ghiaccio, buttarsi
Bread winner: chi guadagna in famiglia ( suggerito da Giorgia Wheatley)
Balls to the walls: con la massima energia senza freni e senza paura ( nessun riferimento ai testicoli, ma per l’associazione meglio stare attenti ad usare l’espressione) ( suggerito da Paola Mallucci)

BRB: ( sta per be right back) torno subito. Molte volte usato oralmente come acronimo ( suggerito da Paola Noris)

Blockhead ( to be a) : essere un tontolone ( suggerito da Marysue Watches)

Bode: segno del destino, nel futuro. Anche come verbo con aggiunta di well or bad: che io tradurrei mette bene o mette male
Blow off steam ( to) fare qualcosa di pratico per distrarsi da un’arrabbiatura
Barking up the wrong tree: guardare nel posto sbagliato, accusare la persona sbagliata
B.T.W. sta per by the way : per inciso- usato solo in scritti (suggerito da Paola Surdo)

Cget-cold-feet (1)

Commando (to go): andare in giro senza mutande
Clannish (to be): stare in un gruppo molto affiatato
c.c.( to): aggiungere il nome di una persona nella linea c.c. dei destinatari di una mail es:”I c.c.-ed her”
Carry clout in an area (to): avere importanza in un certo ambito
Cold feet (to get): spaventarsi ed avere dubbi su qualcosa che si deve fare
Cold turkey smettere di fare qualcosa, interrompersi improvvisamente
Cold snap: un periodo improvviso di freddo intenso per dove si vive
Cut to the chase! : vieni al dunque
Cut corners:fare qualcosa di fretta e male per risparmiare o tempo o denaro

Chicken out ( to) : tirarsi indietro ( suggerito da Beatrice Meredo)

Cut it out ( o cut it off) : smettila di essere cosi` noioso ( suggerito da Paola Noris)

DDonkey1

Donkey years: un tempo lunghissimo
Duh ( prununcia Daaa): naturalmente.  Esclamazione che definisce una cosa ovvia o stupida ( adorata dai teenagers..ha un limite di uso con l’eta` che avanza)
Dark horse:un candidato con poche possibilita` di successo ( suggerito da Francesca Masile Story), meno usato ma sinonimo di underdog (vedi U)
Downer( a): qualcosa di deprimente

Eeye
Easy on the eyes: piacevole da guardare
Eye candy: un piacere per gli occhi
Elephant in the room: un problema grosso o una situazione di cui nessuno vuole parlare (suggerito da Stefania Melis Orme)

F

Fly off the handle: perdere le staffe ( suggerito da Francesca Masile Story)
Fly off the shelves( to): una cosa venduta molto velocemente
Fly by the seat of your pants: improvvisare
Fly the coop: diventare indipendenti
F.Y.I. sta per for your information: per tua informazione ( suggerito da Paola Mallucci)
Far out: straordinario ( suggerito da Paola Mallucci)
Face the music ( to):affrontare la realta`
Find your feet (to): abituarsi a qualcosa di nuovo

G

Girls ( the): il seno femminile. usato solo in discorsi tra donne.
Get one’s ducks in row: organizzarsi ( suggerito da Paola Mallucci)
Go all out ( to) mettendoci il massimo impegno( suggerito da Paola Mallucci)
Get over something(to): superare una situazione negativa
It grosses me out: mi fa schifo

H

Hold your horses : aspetta un po’ ( suggerito da Francesca Masile Story)
Hard nut ( a): un duro
Homework ( to do ):fare cio` che si deve fare.Es: I have done my homework: sono pronto
Hit the jackpot: diventare improvvisamente di successo
Holy cow ( o holy mackarel): esclamazione di sorpresa ( suggerito da Paola Mallucci)
Hit the sack: andare a dormire
Hit the books: studiare
Hot potato : una notizia di cui tutti parlano
Have a blast: divertirsi da morire
Hand me down: una cosa di seconda mano, ma non pagata

Hubby: compagno, marito

Ifat lady sings

 “It’s not over until the fat lady sings”: finche` c’e` vita c’e` speranza. Non si puo` mai sapere come andra` a finire (aggiunto su suggerimento di Antonio Martair)
IMAO: sta per In my arrogant opinion( usato negli SMS): per me
It’s not my cup of tea: non fa per me(suggerimento di Asa Ashel)
In the doghouse: nei pasticci ( suggerimento di Stefania Pisanu)

It takes one to know one: lo sai perche` sei anche tu cosi` ( suggerito da Beatrice Meredo)

Jradio-jingles2

Jingle: la musichetta delle pubblicita` o semplicemente una che rimane in testa
Jump on the bandwagon : fare qualcosa che tutti fanno

Khellokittyisnotacat

Kitty corner: situato diagonalmente opposto
Keep one’s nose to the grindstone: lavorare duro ( suggerito da Paola Mallucci)
Keep your chin up : non ti demoralizzare, sii forte
Kill to birds with one stone: prendere due piccioni con una fava

LImage result for the word life

L.O.L. sta per Laughing out loud( usato negli SMS): ridere a crepapelle.
L.M.A.O. sta per “Laughing My Ass Off”: ancora piu` di LOL( usato negli SMS)
Life in the fast lane : vita pericolosa
Lose your touch(to) non essere piu` in grado di fare qualcosa
Last straw: l’ultima goccia che fa traboccare il vaso
Lose marbles: andare di mantto, uscire fuori di testa ( suggerito da Paola Mallucci)
Long shot : un’impresa con poche possibilita` di successo

Lip service: parole ma non fatti.  Dire qualcosa tanto per far piacere ad un altro

Mmonkey_business_28193129_film_poster

Money ( on the): corretto
Mutton dressed as lamb : una persona che vuole apparire piu` giovane di quel che e`
My two cents: la mia opinione (suggerimento di Asa Ashel)
Monkey business: perdere tempo in un progetto/attivita` inutile ( suggerimento di Paola Mallucci)
Making a long story short: per arrivare al punto

Ncartoon-squirrel-holding-two-nuts-by-toonaday-7914

Nuts about….(to be): andare matto per qualcosa
Nutshell(in a) : riassumendo
Number two: la cacca
Number one: la pipi`

Nosebleed seats: posto loggione, i biglietti meno cari per vedere uno spettacolo. Allude alla propensione al sangue dal naso ad alte altitudini in montagna

Nutcase:  pazzo ( suggerito da Marysue Watches)

Ocloud-nine-aw

O.T. sta per off topic :fuori argomento
On cloud nine : super felice
On the ball ( to be): essere veloci a capire qualcosa
Once in a blue moon: raramente

P

Pet peeve: una cosa molto fastidiosa ( suggerimento di Sabrina Re Fiorentin)
Piece of cake: qualcosa di molto facile

Piece of mind: essere tranquilli

Play it by hear: improvvisare ( suggerito da Beatrice Meredo)
Put all your eggs in one basket (to): sperare in un risultato positivo per qualcosa senza avere un piano alternativo
Pitch in ( to) contribuire con soldi o facendo qualcosa

Qgavel

quash(to)interrompere qualcosa/qualcuno con la forza

Rcatsndogs

Raining cats and dogs: piovere a catinelle
Run for the money (a): una sfida
Read the fine print : leggere con attenzione qualcosa
Rule of thumb: regole basate sull’esperienza piu` che sulla teoria ( suggerimento di Giuliana Palmas)
Ring a bell( to): una cosa non nuova

S800x500_shoppingspree

Spending spree ( o spending binge): spese folli, esagerate
Spotlight( to be in the) essere al centro dell’attenzione
Sweet tooth: voglia di dolci. usato anche per dire avere predilizione per qualcosa
Stab someone in the back: fare male a qualcuno ( in senso figurato) fregare qualcuno
Sit tight ( to): aspetta!
See eye to eye: essere d’accordo

Six of one, half dozen of the other: se non e` zuppa e` pan bagnato

Swiping right: mostrare intereste o accettazione ( deriva dal movimento del dito sullo schermo del cellulare che si deve far scivolare a destra per accettare qualcosa) ( suggerito da Beatrice Meredo)

Sharpest knife in the drawer ( not to be the…): non essere tanto furbo ( suggerito da Marysue Watches)

Tfall-tailgating-ht-bg-od-tailgating-tips-hero

Tailgating: ha due significati 1) mentre si guida stare attaccati a quello davanti 2) incontrarsi prima degli incontri sportivi ( specialmente football americano e baseball) e mangiare facendo un barbeque con il baule dell’auto aperto (suggerito da Sabrina Re Fiorentin)
Twist someone’s arm: convincere
taste of your own medicine: chi la fa l’aspetti
Take __________ for granted: dare per scontato
TTYL ( sta per talk to you later) ci sentiamo dopo ( usato nei messaggi scritti) ( siggerito da Paola Noris)

UThe cows come home.

Until the cows come home: per un tempo lunghissimo
Uber( to): usare il servizio di taxi Uber ( usato come verbo) ( suggerimento di Sabrina Re Fiorentin)
Up in the air: qualcosa di non definito, un’idea
Under the weather ( to be): essere ammalato
Underdog: un partecipante ad una competizione con poche possibilita` di vittoria 

Vletter-v-v-book-minibook-4-sheet-pg1

Xletterx_zps128943c9

XOXO: sta per Hugs and Kisses, usato nei messaggi baci e abbbracci

W

wife beater: canottiera da uomo bianca a costine
WOW (to) usato come verbo nel senso di stupire una persona ( suggerimento di Renata Serracchioli)
Window of opportunity: una possibilita` che pero` si puo` esaurire velocemente
Wake up call: un avvertimento
Wallflower ( being like a): una persona timidissima che sparisce nel mucchio
Whole nine yards: fino in fondo
Wee ( going for a..): andare a fare pipi`( suggerito da Francescabianca)
Wee hours: le ore della notte,  dopo mezzanotte: l’una , le due, le tre.

Y

your guess is as good as mine: non sapere la risposta

Z690df-zany

zany: una persona eccentrica

Annunci

10 pensieri su “E chi li capisce? Slang, idiomi e abbreviazioni in Inglese (USA)

  1. Bravissima, molto bello questo post… ma io sapevo che un “dark horse' fosse qualcuno con qualita' nascoste, non sospettabili, che in qualche modo fa qualcosa di sorprendente.. forse una differenza d'uso UK vs USA?

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...