Questa pagina/dizionario vuole essere un luogo di raccolta di espressioni strane, idiomi, slang e abbreviazioni ( anche usati da internet) per capire di piu` la lingua inglese parlata.
Come vedete e` una lista molto incompleta e ha bisogno del vostro aiuto. Scrivetemi a: clapessa1512@gmail.com con i vostri suggerimenti che saranno apprezzati e riconosciuti
A

Apple of ( possessive adj.) eye : qualcosa che uno considera perfetto. Es: she is the apple of his eyes
All in: stanco ( suggerito da Paola Mallucci)
A.K.A. sta per also known as : in altre parole ( suggerito da Paola Mallucci)
An arm and a leg: molto costoso
Attaboy: espressione di incoraggiamento che deriva da “that’s a boy”: che bravo ragazzo!( suggerito da Paola Mallucci)
B
Beauty is only skin deep: puoi essere uno stronzo sotto un bell’aspetto(aggiunto su suggerimento di Antonio Martair)
Ballistic (to go): arrabbiarsi da morire e dare di matto (suggerimento di Lara Rizzotto)
Break a leg: In bocca al lupo!
Bring home the bacon: detto di chi supporta la famiglia con il suo stipendio
Bullshit: stupidaggine ( meglio non usare la parola in ambiente lavorativo!)
BS: che vuol dire sempre bullshit, ma e` politically correct e si puo` usare in ambiente di lavoro ( come suggerito da Paola Mallucci)
Break the ice :come in italiano rompere il ghiaccio, buttarsi
Bread winner: chi guadagna in famiglia ( suggerito da Giorgia Wheatley)
Balls to the walls: con la massima energia senza freni e senza paura ( nessun riferimento ai testicoli, ma per l’associazione meglio stare attenti ad usare l’espressione) ( suggerito da Paola Mallucci)
Bury your head in the sand: nascondersi dalle proprie responsabilita` oppure ignorare situazioni di pericolo ( suggerito da Antonella Pappalardo)
BRB: ( sta per be right back) torno subito. Molte volte usato oralmente come acronimo ( suggerito da Paola Noris)
Blockhead ( to be a) : essere un tontolone ( suggerito da Marysue Watches)
Bode: segno del destino, nel futuro. Anche come verbo con aggiunta di well or bad: che io tradurrei mette bene o mette male
Blow off steam ( to) fare qualcosa di pratico per distrarsi da un’arrabbiatura
Barking up the wrong tree: guardare nel posto sbagliato, accusare la persona sbagliata
B.T.W. sta per by the way : per inciso- usato solo in scritti (suggerito da Paola Surdo)
C
Commando (to go): andare in giro senza mutande
Clannish (to be): stare in un gruppo molto affiatato
c.c.( to): aggiungere il nome di una persona nella linea c.c. dei destinatari di una mail es:”I c.c.-ed her”
Carry clout in an area (to): avere importanza in un certo ambito
Cold feet (to get): spaventarsi ed avere dubbi su qualcosa che si deve fare
Cold turkey smettere di fare qualcosa, interrompersi improvvisamente
Cold snap: un periodo improvviso di freddo intenso per dove si vive
Cut to the chase! : vieni al dunque
Clear as a mud: mud e` il fango. Si dice di una cosa che non ha senso. ( suggerito da Antonella Pappalardo)
Cut corners:fare qualcosa di fretta e male per risparmiare o tempo o denaro
Chicken out ( to) : tirarsi indietro ( suggerito da Beatrice Meredo)
Cut it out ( o cut it off) : smettila di essere cosi` noioso ( suggerito da Paola Noris)
D
Donkey years: un tempo lunghissimo
Duh ( prununcia Daaa): naturalmente. Esclamazione che definisce una cosa ovvia o stupida ( adorata dai teenagers..ha un limite di uso con l’eta` che avanza)
Dark horse:un candidato con poche possibilita` di successo ( suggerito da Francesca Masile Story), meno usato ma sinonimo di underdog (vedi U)
Downer( a): qualcosa di deprimente
E
Easy on the eyes: piacevole da guardare
Eye candy: un piacere per gli occhi
Elephant in the room: un problema grosso o una situazione di cui nessuno vuole parlare (suggerito da Stefania Melis Orme)
F
Fly off the handle: perdere le staffe ( suggerito da Francesca Masile Story)
Fly off the shelves( to): una cosa venduta molto velocemente
Fly by the seat of your pants: improvvisare
Fly the coop: diventare indipendenti
F.Y.I. sta per for your information: per tua informazione ( suggerito da Paola Mallucci)
Far out: straordinario ( suggerito da Paola Mallucci)
Face the music ( to):affrontare la realta`
Find your feet (to): abituarsi a qualcosa di nuovo
G
Girls ( the): il seno femminile. usato solo in discorsi tra donne.
Get one’s ducks in row: organizzarsi ( suggerito da Paola Mallucci)
Go all out ( to) mettendoci il massimo impegno( suggerito da Paola Mallucci)
Get over something(to): superare una situazione negativa
It grosses me out: mi fa schifo
Give (to) a hoot: usato sempre in negativo ( I don’t give a hoot) nel senso di fregarsene di qualcosa
H
Hold your horses : aspetta un po’ ( suggerito da Francesca Masile Story)
Hard nut ( a): un duro
Homework ( to do ):fare cio` che si deve fare.Es: I have done my homework: sono pronto
Hit the jackpot: diventare improvvisamente di successo
Holy cow ( o holy mackarel): esclamazione di sorpresa ( suggerito da Paola Mallucci)
Hit the sack: andare a dormire
Hit the books: studiare
Hot potato : una notizia di cui tutti parlano
Have a blast: divertirsi da morire
Hand me down: una cosa di seconda mano, ma non pagata
Hubby: compagno, marito
I
“It’s not over until the fat lady sings”: finche` c’e` vita c’e` speranza. Non si puo` mai sapere come andra` a finire (aggiunto su suggerimento di Antonio Martair)
IMAO: sta per In my arrogant opinion( usato negli SMS): per me
It’s not my cup of tea: non fa per me(suggerimento di Asa Ashel)
In the doghouse: nei pasticci ( suggerimento di Stefania Pisanu)
It takes one to know one: lo sai perche` sei anche tu cosi` ( suggerito da Beatrice Meredo)
J
Jingle: la musichetta delle pubblicita` o semplicemente una che rimane in testa
Jump on the bandwagon : fare qualcosa che tutti fanno
Junk in the trunk: avere un lato B di proporzioni esagerate ( tipo JLo) -suggerito da Loredana Mariotti Feilen
K
Kitty corner: situato diagonalmente opposto
Keep one’s nose to the grindstone: lavorare duro ( suggerito da Paola Mallucci)
Keep your chin up : non ti demoralizzare, sii forte
Kill two birds with one stone: prendere due piccioni con una fava
L
L.O.L. sta per Laughing out loud( usato negli SMS): ridere a crepapelle.
L.M.A.O. sta per “Laughing My Ass Off”: ancora piu` di LOL( usato negli SMS)
Life in the fast lane : vita pericolosa
Lose your touch(to) non essere piu` in grado di fare qualcosa
Last straw: l’ultima goccia che fa traboccare il vaso
Lose marbles: andare di mantto, uscire fuori di testa ( suggerito da Paola Mallucci)
Long shot : un’impresa con poche possibilita` di successo
Lip service: parole ma non fatti. Dire qualcosa tanto per far piacere ad un altro
M
Money ( on the): corretto
Mutton dressed as lamb : una persona che vuole apparire piu` giovane di quel che e`
My two cents: la mia opinione (suggerimento di Asa Ashel)
Monkey business: perdere tempo in un progetto/attivita` inutile ( suggerimento di Paola Mallucci)
Making a long story short: per arrivare al punto
N
Nuts about….(to be): andare matto per qualcosa
Nutshell(in a) : riassumendo
Number two: la cacca
Number one: la pipi`
Nosebleed seats: posto loggione, i biglietti meno cari per vedere uno spettacolo. Allude alla propensione al sangue dal naso ad alte altitudini in montagna
Nutcase: pazzo ( suggerito da Marysue Watches)
O
O.T. sta per off topic :fuori argomento
On cloud nine : super felice
On the ball ( to be): essere veloci a capire qualcosa
Once in a blue moon: raramente
On someone’s shoulders : essere responsabilita` di qualcuno. esempio: this work is on my shoulders. Questo lavoro e` tutto sulle mie spalle/mia responsabilita`. Totalmente diverso il significato di Stand on someone’s shoulders ( vedi sotto)
One bad apple can spoil the bunch: si dice di una persona che con il suo atteggiamento negativo oppure che si comporta male in un gruppo, puo` influenzare negativamente tutti gli altri ( suggerito da Antonella Pappalardo)
P
Pet peeve: una cosa molto fastidiosa ( suggerimento di Sabrina Re Fiorentin)
Piece of cake: qualcosa di molto facile
Piece of mind: essere tranquilli
Play it by hear: improvvisare ( suggerito da Beatrice Meredo)
Put all your eggs in one basket (to): sperare in un risultato positivo per qualcosa senza avere un piano alternativo
Pitch in ( to) contribuire con soldi o facendo qualcosa
Q
quash(to)interrompere qualcosa/qualcuno con la forza
R
Raining cats and dogs: piovere a catinelle
Run for the money (a): una sfida
Read the fine print : leggere con attenzione qualcosa
Rule of thumb: regole basate sull’esperienza piu` che sulla teoria ( suggerimento di Giuliana Palmas)
Ring a bell( to): una cosa non nuova
S
Spending spree ( o spending binge): spese folli, esagerate
Spotlight( to be in the) essere al centro dell’attenzione
Sweet tooth: voglia di dolci. usato anche per dire avere predilizione per qualcosa
Stab someone in the back: fare male a qualcuno ( in senso figurato) fregare qualcuno
Sit tight ( to): aspetta!
See eye to eye: essere d’accordo
Shit ( the) hit the fan: letteralmente la cacca ha raggiunto il ventilatore sul soffitto ( e con il movimento del ventilatore si e` sparsa dappertutto) rende bene l’idea dell’essere parecchio in diffcolta` ( grazie a Luca L.)
Six of one, half dozen of the other: se non e` zuppa e` pan bagnato
Spring chicken: giovane ragazza. (Suggerito da Loredana Mariotti Feilen)
Stand on ( someone’s) shoulders: Fare scoperte, approfondimenti o progressi dovuti a scoperte o al lavoro fatto da chi è venuto prima( frase usata per la prima volta nientepopodimeno che da Jsaac Newton)
Swiping right: mostrare intereste o accettazione ( deriva dal movimento del dito sullo schermo del cellulare che si deve far scivolare a destra per accettare qualcosa) ( suggerito da Beatrice Meredo)
Sharpest knife in the drawer ( not to be the…): non essere tanto furbo ( suggerito da Marysue Watches)
T![]()

Twist someone’s arm: convincere
taste of your own medicine: chi la fa l’aspetti
Take __________ for granted: dare per scontato
U

Until the cows come home: per un tempo lunghissimo
Uff da: è un’esclamazione che esprime stupore, sorpresa o sgomento oppure un’ammissione di colpa. Di origine scandinava ( anche scritto: huffda, uff–da, uffda, uff-dah, oofda, ufda, ufdah, oofta, or uf daa)
Uber( to): usare il servizio di taxi Uber ( usato come verbo) ( suggerimento di Sabrina Re Fiorentin)
Up in the air: qualcosa di non definito, un’idea
Under the weather ( to be): essere ammalato
Underdog: un partecipante ad una competizione con poche possibilita` di vittoria ( ma che alla fine vince!)
V
X
XOXO: sta per Hugs and Kisses, usato nei messaggi baci e abbbracci
W
wife beater: canottiera da uomo bianca a costine
WOW (to) usato come verbo nel senso di stupire una persona ( suggerimento di Renata Serracchioli)
Window of opportunity: una possibilita` che pero` si puo` esaurire velocemente
Wake up call: un avvertimento
Wallflower ( being like a): una persona timidissima che sparisce nel mucchio
Whole nine yards: fino in fondo
Wee ( going for a..): andare a fare pipi`( suggerito da Francescabianca)
Wee hours: le ore della notte, dopo mezzanotte: l’una , le due, le tre.
Y
your guess is as good as mine: non sapere la risposta
Z
zany: una persona eccentrica
Ma che bella idea, brava! Alcune non le sapevo proprio, tipo “go commando” 😀
"Mi piace""Mi piace"
quell'espressione l'ho imparata poco tempo fa dalla pubblicita`..
"Mi piace""Mi piace"
A-Ok, oppure A1, oppure TIP TOP ( condition ), significano tutti in ottime condizioni
La fonte e’ John Peter Sloan
"Mi piace""Mi piace"
Grazie: ho sentito Tip top, ma sempre associato a shape. I am in a tiptop shape, come sto benissimo, sono in ottima forma
"Mi piace""Mi piace"
Stupendo questo post!!!! Grazie
"Mi piace""Mi piace"
se ti viene in mente qualche espressione, che non c'e` ancora, mi raccomando fammelo sapere!
"Mi piace""Mi piace"
Grazie, mi sarà utilissima!
"Mi piace""Mi piace"
prego! ne sono felice
"Mi piace""Mi piace"
Bravissima, molto bello questo post… ma io sapevo che un “dark horse' fosse qualcuno con qualita' nascoste, non sospettabili, che in qualche modo fa qualcosa di sorprendente.. forse una differenza d'uso UK vs USA?
"Mi piace""Mi piace"
devo dirti la verita` non conoscevo questa espressione. L'Oxford dictionary da` la definizione che do` io, il Merriam Webster, da` anche la tua. http://www.merriam-webster.com/dictionary/dark%20horse … in ogni caso molto attuale in questo periodo!
"Mi piace""Mi piace"
Mi sono permessa di condividere questo tuo interessante articolo sul mio gruppo. Perche’ nnnmiposti i tuoi delizosi commenti ?
"Mi piace"Piace a 1 persona
Rosa, non volevo sembrare invadente! se ti fa piacere certo!
"Mi piace""Mi piace"
Long Shot and take it for granted sono le mie due preferiteee!!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Molto interessante!🤙😊
"Mi piace""Mi piace"
Grazie! E’ una lista sempre in aggiornamento, torna a trovarmi!
"Mi piace""Mi piace"
Non mancherò!😊
"Mi piace""Mi piace"
Mi permetto di segnalare a mio avviso un errore , Dark horse : è il vincitore inaspettato , nella traduzione è scritto : un candidato con poche probabilità di vittoria ( e basta ) ed è giusto , ma poi vince , il significato sta nel fatto che dark horse cioè cavallo scuro o cavallo ombra si traduce nell’italiano cavallo nascosto , quel cavallo cioè fuori dai pronostici che vince con una quota molto alta .
Ulteriore conferma dal sito cambridge.org : a horse or a politician who wins a race or competition although no one expected them to
"Mi piace""Mi piace"
Hai ragione, lo davo per scontato, sbagliandomi. Lo correggo
"Mi piace""Mi piace"